以下要寫的東西,可能是我在無名上所寫一連串東西以來最具實用性的內容。想學英文的人請好好看一下,做個參考吧。

   大二開始以英文當作輔系,一直以來英文都是我的強項,直到現在還以一個「英文相關工作者」為職業,我常會被問到的問題是:「英文要怎麼念/怎麼變強/考試怎麼準備」這類問題。大三的時候乾脆我就寫了一篇短文給系刊,跟學弟妹們說明我讀英文的方法。可惜文章早已弄丟,我也不準備再複述,其中我最核心的要點其實就是「主動、細心」。舉個例子來說吧:你知道:「可可脂」、「水飴」、「軟磷脂」這些怪字的英文要怎麼說嗎?課本不會教這些無用的字,但是我知道...因為糖果背面的包裝紙,上面就有這些字,多看幾次這些字立刻就變成自己的了。說不定你手邊就有糖果或是其他食物包裝,馬上拿起來看看吧!可以順便學一些諸如「製造日期」、「成分」、「股份有限公司」這類的字眼。以這樣的方式,不知不覺就可以比別人強了。無論是食品、洗髮精、衣物...各式各樣的東西都找得到英文,所謂「處處留心皆學問」,道理在此。

   跟各位談談翻譯吧!讓我們從很簡單的一個句子開始,請將下面的句子翻成英文:
Ex.「我不太懂你所說的」
我想一般人的答案應該會是:
"I don't really understand what you said." 很好,沒有任何錯誤,得分!

   一直到高中的階段,我們都以這樣的正確為滿足,但,可惜,這僅僅是正確而已...

   可曾想過這個句子可以有十種以上的翻法嗎?諸位請看,如果說我有比別人多一點點的專業,就顯露在以下的地方了:
  Ex.「我不太懂你所說的」
  1.I don't really understand what you said.
  2.I don't quite understand what you have said.
  3.I'm not sure I know what you have told me.
  4.I'm not so clear about what you just said.
  5.I don't think I really know what you just mentioned.
  6.I'm not really sure of what you said to me .
  7. I don't really get what you mean.
  8. About what you said, I'm not sure if I got it.
  9. About what you just told me, I don't quite understand.
  10. I may not understand all the things you mentioned.

  好了,您看出什麼了嗎?這可說是所謂操作文字的技巧,但是,我要提出的是:做翻譯的人必須先讀懂字,進而跳脫字面,接觸到文字當中的「內在真實」,才有辦法譯出適當的句子。

   請留意一下我所說的「內在真實」是什麼意思。同樣一句話,一個青少年可能會說:「媽的,那件事我實在非常的不爽」,年紀稍長的成人,可能改說:「可惡,那件事讓我很不高興」,一個個性柔和的女孩子又會有另一種說法,也許是:「哦...那件事情讓我覺得很不愉快」。這些字眼來自於同一個「內在真實」,要成為一個良好的譯者,或是作家之類,就必須先能抓到這超越於語言之上的「內在真實」。

   那,怎麼樣才能接觸到這超越語言字面的「內在真實」呢?很抱歉,我無法回答。我想,套用一句台詞:「這東西很講天分的!」,我在這方面沒遇到過特別的困難,國語、台語、英文,或是新學的日語,我都能很快上手,所以反而不知道問題在哪裡,我只能說突破這一塊是絕對必須的。這一塊是所謂的 style and register(語體)的變化,當我以前在寫小說時,常考慮如何將一句話,分給不同的角色說出來,想想他們會用什麼字眼...這是艱鉅的工程。

   以上給各位參考。
   


  

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 阿光fun肆 的頭像
阿光fun肆

放肆又何妨~

阿光fun肆 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣(3)